LA POSTE de Beaucaire : l'affichage en arabe ne s'affranchit pas des critiques !
Un petit panneau bilingue à La Poste crée la polémique
Carole ne l'avait même pas remarqué, elle qui vient affranchir du courrier presque tous les jours au bureau de Poste de Beaucaire. Pourtant, juste au-dessus de la machine à affranchir, trône une affiche plastifiée qui déclenche l'ire de certains. Car les instructions en français y sont traduites en langue arabe.
"Cette initiative est un scandale et une faute" écrit Alain, un "écrivain-médecin" qui dit vouloir simplement défendre la langue de Molière. "Un scandale parce que les efforts de ceux qui s'emploient à franciser, au moins pour la langue, les immigrés, deviennent dérisoires. Pourquoi apprendre le Français si l'on vous sert votre propre langue dans l'espace public ? Et demain ? Le Turc, le Moldave ? La Constitution impose d'utiliser la langue française et on traduit un message de la République en arabe : c'est une faute" s'insurge ce Parisien avant d'assurer ne pas être guidé par une démarche raciste.
Mais les réactions sont beaucoup moins mesurées sur internet où la photo de l'affiche a été reprise sur des sites comme "Défrancisation.com" ou sur le blog de Lucien Ruty, secrétaire départemental du Front national.
"Je suis choquée qu'on puisse être choqué" répondait-on hier au siège régional de La Poste à Montpellier. "Cette décision, laissée à la discrétion du directeur de l'établissement, est purement pragmatique : nous sommes un service public qui se doit de faciliter l'accès des clients à nos services. C'est pour cela que la machine traduit déjà les instructions en anglais, italien, allemand et espagnol. Mais il y a une forte population de gens qui parlent arabe à Beaucaire mais la machine ne pouvait pas intégrer une langue de plus. Le mode opératoire a donc été ajouté, afin que les gens ne soient pas obligés de demander ou d'attendre."
Un argument que les opposants à l'affichage ont du mal à accepter. "Quand vous appuyez sur un bouton, la machine traduit mais là, le message est imposé. Je le comprends dans un espace privé comme une boucherie hallal mais pas dans un espace public. Demain, on va écrire mairie, police ou école en arabe ? Je suis inquiet pour l'avenir de la langue et de la République" continue Alain.
Pourtant, sur place, personne n'est inquiet. "Il y a d'autres langues de disponibles, ce n'est pas choquant. ça peut être utile pour les anciennes générations, mais je ne connais personne de mon âge à Beaucaire qui ne parle pas Français" témoignait Mickaël, 21 ans.
Rachida, 42 ans, voit aussi d'un bon oeil l'initiative de son bureau de Poste. Même si elle n'en a pas besoin, cette femme voilée qui vit en France depuis 1973, s'exprime dans un Français parfait. "Je suis tolérante et je peux comprendre que ça gêne certaines personnes. Mais si j'allais à l'étranger, je serais contente de trouver des instructions dans ma langue, le Français." Même chose du côté de Carole, 46 ans, qui trouve l'initiative "adaptée à la population de Beaucaire dont beaucoup parlent peu, ou mal le Français." Quant à Albert, 43 ans, il estime même que "cela peut permettre à certains de venir vers le Français".
Toutefois, Ahmed, 60 ans, fait remarquer une chose : l'arabe utilisé pour la traduction est littéraire, ce n'est pas celui utilisé par les Maghrébins. "C'est donc utile mais pour ceux qui ne sont pas allés à l'école, c'est pareil."
SOURCE :
[Merci à Frédéric]